My Erasmus year in the UK (2016-2017) at Coventry University – Mon annĂ©e Erasmus en Angleterre đŸ‡ŹđŸ‡§

Bonjour Ă  tous. Je m’appelle Arthur, j’ai 28 ans, et lors de ma seconde annĂ©e Ă  l’universitĂ©, j’ai participĂ© Ă  un Ă©change universitaire avec le programme Erasmus grĂące Ă  mon universitĂ© Ă  Paris. Je suivais alors des cours en communication en France (niveau licence), et j’ai dĂ©cidĂ© de partir faire cet Ă©change en Angleterre, car c’est un pays dont la culture m’attirait depuis de nombreuses annĂ©es et que j’avais vraiment envie de connaĂźtre un peu mieux. Je ne sais pas pourquoi j’ai mis autant de temps avant de vous Ă©crire lĂ -dessus. Je suis parti lĂ -bas alors que la loi sur le Brexit venait d’ĂȘtre votĂ©e, en 2016. Dans tous les cas, j’espĂšre que vous apprĂ©cierez cet article. N’hĂ©sitez pas Ă  m’Ă©crire sur mon compte Instagram si vous avez des retours Ă  me faire ou juste le besoin d’échanger ou de parler avec moi.

Sur les quais Ă  BristolBristol waterfront.

Hello everyone. My name is Arthur, I am 28 years old and during my second year at university, I participated in a university exchange with the Erasmus program through my university in Paris. I was taking communication courses in France (Bachelor’s degree) and I decided to go to England because it’s a country whose culture had attracted me for so many years and I really wanted to know the country a little bit better. I don’t know why it took me so long to write to you about it. I went there when the Brexit legislation had just been passed in 2016 in the UK. In any case, I hope you will enjoy this article. Feel free to write to me on my Instagram account if you have any feedback or just need to share or want to chat with me.

Sortie Ă  Nottingham, la ville de Robin des Bois ! – Nottingham here, the town of Robin Hood!

Mon annĂ©e en programme Erasmus Ă  l’universitĂ© de Coventry au Royaume-Uni (prĂšs de Birmingham, dans la rĂ©gion des Midlands de l’Ouest si vous voulez regarder), a Ă©tĂ© bien plus qu’une expĂ©rience enrichissante ou bien une fantastique aventure Ă  mes yeux. Elle reprĂ©sente en effet quelque chose de plus grand dans mon cƓur et me marquera sans doute toute ma vie. Elle m’a fait beaucoup grandir. J’y ai rencontrĂ© des personnes fabuleuses qui m’ont beaucoup appris ou apportĂ©, que ce soit par l’intermĂ©diaire de l’universitĂ©, ou mĂȘme sur un plan plus personnel. Cette annĂ©e fut pour moi un immense accomplissement personnel.

My year in the Erasmus program at Coventry University (near Birmingham, in the West Midlands if you want to have a look) was much more than a rewarding experience or a fantastic adventure for me. It has meant so much more to me and it will probably stay with me for the rest of my life. It helped me grow a lot. I met some fabulous people there who taught me a lot and gave me a lot, whether it was through the university or even on a more personal level. That year was a huge personal accomplishment for me.

Sur les marches de l’universitĂ©On the steps of the university.

Je me souviens du premier jour lorsque je suis arrivĂ© en Angleterre, c’était le 24 Septembre 2016 et je suis arrivĂ© directement Ă  l’aĂ©roport de Birmingham depuis un vol que j’avais pris Ă  Bordeaux. C’était la premiĂšre fois que je m’aventure vraiment seul comme cela en dehors de mon pays. Et lĂ , premiĂšre catastrophe ! Je n’ai pas retrouvĂ© ma valise Ă  l’aĂ©roport. Ma premiĂšre pensĂ©e fut celle de la facilitĂ©, je voulais tout simplement repartir sur le coup et rentrer Ă  la maison ! Heureusement, cela n’a durĂ© que quelques secondes. Alors je me suis jetĂ© Ă  l’eau. Je suis allĂ© parler Ă  la personne qui s’occupait du service des bagages perdus Ă  l’accueil de l’aĂ©roport, je l’ai informĂ© que je ne retrouvais plus la mienne et elle m’a rĂ©pondu qu’on avait sĂ»rement pris ma valise par erreur, cela arrivait souvent Ă  l’aĂ©roport apparemment lorsque les gens Ă©taient pressĂ©s. AprĂšs quelques coups de fil et de nombreux aller-retours dans l’ensemble de l’aĂ©roport de Birmingham (qui heureusement est tout petit), j’ai enfin retrouvĂ© ma valise. Un homme d’un certain Ăąge me l’avait empruntĂ© et m’a affirmĂ© l’avoir confondu avec la sienne. Il s’est excusĂ©, et j’ai pu enfin sortir de l’aĂ©roport. Mon aventure Erasmus venait de officiellement commencer Ă  ce moment-lĂ , juste aprĂšs avoir passĂ© la premiĂšre Ă©tape de l’épreuve !

I remember the first day when I arrived in England, it was September 24, 2016 and I arrived directly at Birmingham airport from a flight I had taken in Bordeaux. It was the first time I really ventured out of my country on my own like that. And there, the first disaster! I couldn’t find my suitcase at the airport. My first thought was the easy one, I just wanted to leave on the spot and go back home! Fortunately, it only lasted a few seconds. So I took the plunge. I went to talk to a charming lady who was in charge of the lost luggage service at the airport reception. I informed her that I couldn’t find mine and she told me that my suitcase had surely been taken by mistake, it happened often at the airport apparently when people were in a hurry. After a few phone calls and a lot of back and forth in the whole Birmingham airport (which fortunately is very small), I finally found my suitcase. An older gentleman had borrowed it and claimed to have mistaken it for his own. He apologized, and I was finally able to leave the airport. My Erasmus adventure had officially begun at that moment, right after I passed the first stage of the test!

AprĂšs cela, j’ai eu beaucoup plus de chance comme pour rattraper ce dĂ©but malencontreux. Je connaissais dĂ©jĂ  quelqu’un de mon universitĂ© Ă  Paris qui venait aussi passer une annĂ©e en Angleterre, et je l’ai retrouvĂ© sur le quai de la gare aprĂšs avoir pris le train depuis l’aĂ©roport, une vingtaine de minutes depuis l’aĂ©roport Ă  peu prĂšs. Elle n’était pas seule mais accompagnĂ©e d’une jeune fille blonde, qui m’a paru assez sympathique au premier abord, et plutĂŽt joviale. Je ne le savais pas encore, mais cette jeune fille blonde et allemande allait ĂȘtre une des meilleures rencontres jamais faite lors de mon aventure et devenir une de mes meilleures amies Ă  ce jour dans ma vie depuis cet Ă©change.

After that, I was much luckier, as if to make up for this unfortunate beginning. I already knew someone from my university in Paris who was also coming to spend one year in England and I met her on the platform of the station after taking the train from the airport, about 20 minutes away. She was not alone but accompanied by a young blonde girl, who seemed quite nice at first, and rather jovial. I didn’t know it yet, but this young blonde German girl was going to be one of the best people I ever made during my adventure in the UK and became one of my best friends in my life so far since this exchange.

Avant mon dĂ©part, j’avais rĂ©servĂ© une location de chambre dans une sorte de maison Ă©tudiante partagĂ©e avec quatre autres Ă©tudiants (dont je n’avais pas encore fait la rencontre). AccompagnĂ© de mes deux nouvelles amies, la trĂ©pidante Paula et la plus calme Emmanuelle (celle de mon universitĂ©), nous sommes allĂ©s rĂ©cupĂ©rer les clĂ©s de ma chambre Ă  la rĂ©ception de l’universitĂ©, qui s’occupait de coordonner les arrivĂ©es des Ă©tudiants Ă©trangers et de leur donner de plus amples informations. Paula quant Ă  elle m’a tout de suite informĂ© du fait qu’elle avait trouvĂ© son logement en dehors des colocations Ă©tudiantes et que c’était bien mieux parce que ça laissait plus d’autonomie. Mais je me disais que pour mon arrivĂ©e cette solution n’était pas trop mal et que j’aviserai par la suite. Ainsi, le dilemme Ă©tait maintenant de savoir comment se rendre vers ma nouvelle petite maison, car je n’avais aucune idĂ©e de l’endroit oĂč elle se situait. Tout ce que je savais Ă©tait qu’elle se trouvait quelque part au milieu de l’avenue Earlsdon mais c’était lĂ  mes seules informations. Le quartier, qui se situait un peu en dehors de la ville, me plaisait bien car il Ă©tait bien plus calme, et, bien que nous Ă©tions aux prĂ©mices de l’automne et que les feuilles commençaient dĂ©jĂ  Ă  toutes tomber sur le sol, assez boisĂ©. On se trouvait donc sur l’avenue Earlsdon Sud, quelque part prĂšs du Memorial Park, et ce fut pour moi l’un des plus jolis coins de la ville Ă  premiĂšre vue, car le reste m’avait semblĂ© assez gris et un petit peu isolĂ©.

Before my first flight to the UK, I had booked a room in a kind of student house shared with four other students (whom I had not met yet). Accompanied by my two new friends, the hectic Paula and the calmer Emmanuelle (the one from my French university), we went to get the keys to my room at the university reception (called “the Hub” if I remember correctly), which was in charge of coordinating the arrivals of the foreign students and giving them more information about it. Paula told me right away that she had found her accommodation outside of the student dorms and that it was much better because it gave her more autonomy. But I told myself that for my arrival this solution was not too bad and that I would decide later on. So now the dilemma was how to get to my new little house, because I had no idea where it was located. All I knew was that it was somewhere in the middle of Earlsdon Avenue but that was my only information. I liked the area, which was a bit outside of the city, because it was much quieter and, although it was the beginning of fall and the leaves were already starting to fall on the ground, it was quite wooded. So we were on Earlsdon Avenue South, somewhere near Memorial Park, and it was one of the prettiest corners of the city to me at first glance, as the rest of it had seemed rather gray and a bit isolated.

Le bar Phoenix, notre QG Ă -cĂŽtĂ© de l’universitĂ©The Phoenix bar, our favourite spot close to the university.

AprĂšs avoir pris deux bus diffĂ©rents et beaucoup marchĂ© tout en demandant notre chemin Ă  de nombreuses personnes (il n’y a pas beaucoup de wifi en dehors de l’universitĂ© ou bien nous ne connaissions pas les bons coins !), nous avons fini par trouver mon refuge. J’allais pouvoir peu Ă  peu commencer Ă  m’installer et commencer mon nouveau style de vie Ă  l’anglaise ! Dans ma chambre se trouvait un petit paquet rempli de petites friandises, d’une boĂźte de haricots bien sĂ»r et d’autres petits gadgets pour me souhaiter la bienvenue et j’apprĂ©ciais beaucoup l’intention. Le lendemain, je suis sorti faire un tour dehors avec mes nouveaux colocataires, malgrĂ© la pluie. Je partageais cette maison avec une autre jeune fille française (AngĂšle), un colocataire nĂ©erlandais (George), une espagnole catalane (Ana) et une jeune fille venue de Roumanie (Adria). Ce premier jour, sans les cours, nous a permis de faire plus ample connaissance, car c’était un dimanche brumeux. Évidemment nous sommes allĂ©s au pub (la coutume en Angleterre), se rĂ©chauffer les esprits et les corps dans la nuit froide et presque hivernale d’Angleterre.

After taking two different buses and walking a lot while asking directions from many people (there is not much wifi outside of the university, or we didn’t know the right places!) we finally found my cute little house. I was going to be able to slowly start to settle in and begin my new English lifestyle! In my room I found a small package filled with little treats, a can of English beans of course and other little gadgets to welcome me and I really appreciated the thought. The next day, I went for a walk outside with my new roommates, despite the rain. I was sharing this house with another French girl (AngĂšle), a Dutch roommate (George), a Spanish Catalan (Ana) and a girl from Romania (Adria). This first day, without classes, allowed us to get to know each other better, as it was a foggy Sunday. Of course we went to the pub (the custom in England) to warm up our minds and bodies in the cold and almost wintery night of England at this hour.

Les cours ont commencĂ© dĂšs le lendemain. Comment vous dĂ©crire mon universitĂ© ? Tout semblait y ĂȘtre fait pour le confort des Ă©tudiants. On y trouvait une immense bibliothĂšque ouverte tous les jours et 24h/24, une salle de gym, un immense Primark juste Ă -cĂŽtĂ© du campus, un cafĂ© Starbucks et bien sĂ»r 
 une cathĂ©drale, qui est encore plus belle en vrai qu’en photographie. Dans les salles de classe, j’ai tout de suite trouvĂ© l’ambiance beaucoup plus posĂ©e, trĂšs dĂ©tendue et sympathique. Rien Ă  voir avec la rigiditĂ© de certains cours Ă  la française. Ici, les cours sont plus pratiques que thĂ©oriques, alors il y a certes quelques cours magistraux, mais ils les donnent en gĂ©nĂ©ral au dĂ©but de la journĂ©e afin de pouvoir passer Ă  autre chose. En gĂ©nĂ©ral, les cours se terminent plus aux alentours de 15h au lieu de 16h ou 18h.

Classes started the next day. How would you describe my university? Everything seemed to be done for the comfort of the students. There was a huge library open 24 hours/day, a gym, a huge Primark just next to the campus, a Starbucks coffee shop and of course… a cathedral, which is even more beautiful in real life than in pictures! In the classrooms, I immediately found the atmosphere much more calm, very relaxed and nice. Nothing to do with the rigidity of some courses in French universities. Here, the courses are more practical than theoretical, so there are certainly some lectures, but they are usually given at the beginning of the day so that you can move on to other things. In general, classes end around 3pm instead of 4pm or 6pm in other European countries. More like an “American” kind of way.

Coventry University

Mon professeur prĂ©fĂ©rĂ© Ă©tait mon professeur de publicitĂ©, Daniel Thomas. C’était le responsable de notre groupe et celui qui Ă©tait chargĂ© de nous accueillir dans nos classes respectives. J’ai retrouvĂ© Emma et Paula qui Ă©taient toutes excitĂ©es par leur premier jour de classe. Pour ĂȘtre honnĂȘte avec vous, je me sentais un peu perdu lors de ce premier jour Ă  l’universitĂ©. Les gens me parlaient mais trĂšs vite et avec un fort accent, ce qui n’arrangeait pas les choses pour faire des rencontres. Je me suis finalement tournĂ© vers un groupe de filles espagnoles qui parlaient entre elles et avaient l’air aussi perdu que moi. La bonne nouvelle c’est que j’ai dĂ» pas mal progresser cette annĂ©e-lĂ  en classe avec ce groupe Ă  force de l’entendre parler espagnol Ă  cĂŽtĂ© de moi et Ă  toute vitesse.

My favourite teacher was my advertising teacher, Daniel Thomas. He was the leader of our group and the one in charge of welcoming us to our respective classes. I met up with Emma and Paula who were all excited about their first day of school. To be honest with you, I felt a little lost on that first day at the university. People were talking to me but very quickly and with a strong accent, which didn’t make it any easier to meet people and make new friends. I finally turned to a group of Spanish girls who were talking to each other and looked as lost as I did. The good news is that I must have made a lot of progress that year in class with this group because of hearing them speak Spanish next to me super fast.

À LondresIn London.

C’était donc assez difficile pour moi de trouver mes repĂšres lors de ma semaine de cours la premiĂšre semaine, entre les diffĂ©rents bĂątiments, les diffĂ©rents cours qui changent tout le temps d’heure et d’endroit et les diffĂ©rentes personnes qui me parlaient et me demandaient d’oĂč je venais mĂȘme s’ils Ă©taient pour la plupart extrĂȘmement sympathiques, les Anglais ont cette courtoisie qui les caractĂ©risent si bien mais qui ne vous laissent malheureusement pas deviner ce qu’ils pensent de vous rĂ©ellement. 😂 Au bout de la deuxiĂšme semaine, j’ai voulu intĂ©grer diverses sociĂ©tĂ©s Ă©tudiantes. Cela avec pour objectif de rencontrer diffĂ©rents groupes d’étudiants. J’ai souscrit aux groupes de publicitĂ©, de photographie, de littĂ©rature et je crois mĂȘme avoir assistĂ© Ă  quelques rĂ©unions du groupe spĂ©cialiste des revendications LGBTQ+. Une sociĂ©tĂ© est l’équivalent d’un club ou d’une association Ă©tudiante en Angleterre. C’est un excellent moyen de s’intĂ©grer et de se faire un petit nom sur le campus, surtout lorsque vous ĂȘtes Ă©tranger et que personne ne vous reconnaĂźt vraiment, pour la plupart des gens que je rencontrais je devenais alors “Arthur the French guy”.

So it was quite difficult for me to find my bearings during my first week of classes, between the different buildings, the different classes that change all the time with their schedules and locations and the different people that talked to me and asked me where I was from. Even though they were, for the most part, extremely nice, English people have this courtesy that characterizes them so well but unfortunately don’t let you guess what they really think of you. 😂 After the second week, I wanted to join various student societies. This was with the goal of meeting different student groups. I signed up for the advertising group, the photography group, the literature group, and I think I even attended a few meetings of the group that specializes in LGBTQ+ advocacy and rights. A society is the equivalent of a club or student union in England. It is a great way to fit in and make a name for yourself on campus, especially when you’re a foreigner and no one really recognizes you, so for most people I met I became “Arthur the French guy”.

Il faut aussi savoir qu’en Angleterre, il n’y a pas d’examens Ă  la fin du semestre, ce ne sont que des travaux individuels ou en groupe Ă  rendre, comme lors de mes Ă©tudes en maĂźtrise au Canada. Je vous conseille de vous y prendre Ă  l’avance si vous voulez rĂ©ussir ces projets car vous n’aurez finalement pas beaucoup de temps de libre, entre les cours, les sorties et les activitĂ©s en dehors de l’universitĂ©. De plus, les Ă©tudiants Erasmus sont souvent sollicitĂ©s et considĂ©rĂ©s comme un plus dans la vie de l’universitĂ©, Ă  vous donc de ne pas les dĂ©cevoir ! Un peu comme un porte-parole, ou un reprĂ©sentant de votre pays d’origine.

You should also know that in England, there are no exams at the end of the semester, only individual or group work to be handed in, like during my master’s studies in Canada. I advise you to plan ahead if you want to succeed in these projects because you will not have much free time between classes, outings and activities outside the university. Moreover, Erasmus students are often solicited and considered as a plus in the life of the university, so it is up to you not to disappoint them! A bit like a spokesperson, or a representative of your home country and university also.

En dehors de cela, mon dernier conseil est le suivant : profitez ! Profitez-en pour voyager et faire le tour du pays que vous visitez (en l’occurrence pour nous de l’Angleterre), parlez au maximum de gens que vous pouvez, ne faites pas comme moi et ne faites pas le timide, essayez de les aborder. En ce qui concerne l’Angleterre, ils ont une mentalitĂ© trĂšs amicale et cela vous fera pratiquer votre anglais instantanĂ©ment. Surtout, Ă©vitez de rester toujours dans le mĂȘme groupe : j’avais mon groupe de filles espagnoles pour les cours, mais nous sommes sortis et j’ai rencontrĂ© d’autres personnes, j’avais aussi mes amies, les gens des diffĂ©rentes sociĂ©tĂ©s auxquelles je participais et mes diffĂ©rents colocataires. Les bus et les trains ne sont pas trĂšs chers alors pour ceux et celles qui prĂ©voient un voyage au Royaume-Uni, profitez-en !

Apart from that, my last piece of advice is this: enjoy yourself! Take the opportunity to travel and make the tour of the country you are visiting (in this case for us England), talk to as many people as you can, don’t be like me and don’t be shy, try to approach people as often as you can. As far as England is concerned, they have a very nice and friendly mentality and this will make you practice your English instantly. Most importantly, avoid staying in the same group all the time: I had my group of Spanish girls for classes, but we went out and met other people. I also had my group of friends, people from the different societies I was involved in and my different roommates. Buses and trains are not very expensive so for those of you planning a trip to the UK, take advantage of it!

Birmingham est une ville intĂ©ressante mais qui ne reprĂ©sente pas toute la diversitĂ© culturelle de l’Angleterre (malheureusement), les paysages sont divers, le pays est vaste, profitez-en aussi pour aller faire un tour Ă  Londres, dans l’annĂ©e j’y suis allĂ© dix fois de suite ! Birmingham possĂšde deux stations de train et reste une ville culturellement assez intĂ©ressante, et propose de nombreux Ă©vĂ©nements et de nombreux musĂ©es. L’atmosphĂšre y est trĂšs diffĂ©rente de l’universitĂ©, autant le campus est une petite ville Ă  part entiĂšre, autant la ville fait industrielle, grande et triste, mais avec son charme qui me fait penser aux grandes villes du Nord de l’Europe (un peu comme je m’imagine Berlin mais en bien moins fou !). À Birmingham, vous ne pourrez pas passer Ă  cĂŽtĂ© du Bull Ring qui est l’un des plus grands centres commerciaux en Angleterre. Et Londres n’est qu’à une heure et demi de train d’ici lĂ  au passage 😉

Birmingham is an interesting city but it doesn’t represent all the cultural diversity of England (unfortunately). The landscapes are diverse and the country is vast so take the opportunity to go to London. During the year I went there ten times in a row! Birmingham has two train stations and remains a culturally interesting city, with many events and museums. The atmosphere is very different from the university, as much as the campus is a small city in its own right, the city is industrial, big and sad, but with a charm that reminds me of the big cities in the North of Europe (a bit like what I imagine Berlin actually, but much less crazy). In Birmingham, you can’t miss the Bull Ring which is one of the biggest shopping malls in England. And London is only an hour and a half away by train 😉

Les parcs de Londres et les copains – London parks and some friends.

Il se peut Ă©galement que vous ressentez une sorte de « vide » au-cours de l’annĂ©e (pour ceux et celles qui resteront comme moi sur l’annĂ©e dans sa totalitĂ©). En effet, passĂ©e l’excitation des trois  premiers mois oĂč chaque jour est une dĂ©couverte s’installera aprĂšs les vacances de NoĂ«l une certaine routine quand vous reviendrez au mois de Janvier pour les cours. Le temps et le climat ne  vous aideront pas beaucoup Ă  retrouver le moral, dĂ©cembre et janvier sont les deux pires mois de l’annĂ©e (comme Ă  Paris mais en plus froid et en plus pluvieux). C’est le moment d’en profiter pour vous concentrer encore plus sur la vie Ă  l’universitĂ©, ils proposent des ateliers radio et tĂ©lĂ©vision, ce qui constitue une rĂ©elle opportunitĂ© pour tous les Ă©tudiants en information et communication (je parle d’expĂ©rience !). Et plus vous passez de temps Ă  l’universitĂ©, plus vous vous sentirez dans votre Ă©lĂ©ment (et tout y est fait pour en faire un endroit chaleureux dans lequel on a envie de rester). Allez aussi explorer les ruelles froides et pluvieuses de Birmingham pendant l’hiver, mais n’y allez pas seul.e car elles sont parfois dĂ©sertes et peuvent mĂȘme sembler parfois un peu douteuses.

You may also feel a kind of “emptiness” during the year (for those who will stay like me for the whole year). Indeed, after the excitement of the first three months where each day is a discovery, a certain routine will set in after the Christmas break when you come back in January for classes. The weather and the climate will not help you much to recover your morale, December and January are the two worst months of the year (like in Paris but colder and rainier). This is the time to take advantage of it, to focus even more on life at the university. They offer radio and television workshops, which is a real opportunity for all information and communication students (I speak from experience!). And the more time you spend at the university, the more you’ll feel in your element (and everything is done to make it a warm place you want to stay in). Also, go explore the cold and rainy alleys of Birmingham during the winter, but don’t go alone because they are sometimes deserted and can even seem a bit dodgy. 

Et voilĂ , j’espĂšre que cet article vous a plu, et que vous puissiez avoir quelques idĂ©es sur comment vous y prendre si vous pensiez vous aussi Ă  vivre un jour un Ă©change universitaire ! 😉 Si vous aimez cet article et que vous voulez plus d’idĂ©es et de conseils sur mon annĂ©e en Angleterre ou sur le programme Erasmus, faites-le moi savoir et j’écrirai un nouvel article Ă  ce sujet (j’ai pris beaucoup de plaisir Ă  Ă©crire celui-lĂ  !). Je vous souhaite une agrĂ©able semaine, n’oubliez pas d’aller voir mes photos sur Instagram ! À trĂšs bientĂŽt pour de nouvelles aventures. Votre dĂ©vouĂ© Arty_fixe.

Here you go, I hope you liked this article, and that you can have some ideas on how to go abroad if you were thinking of going on a university exchange one day too 😉 If you like this article and want more ideas and tips about my year in England or more info about the Erasmus program, let me know and I’ll write a new article about it (I had a lot of fun writing this one!). I hope you have a great week, and don’t forget to check out my photos on Instagram! See you soon for new adventures. Sincerely yours, Arty_fixe.

Ps : quelques lecteurs ou lectrices m’ont Ă©crit pour me dire que je n’Ă©crivais pas le mot favourite Ă  l’amĂ©ricaine (favorite) alors que j’utilise normalement un anglais plus nord-amĂ©ricain que british pour des raisons purement pratiquement parce qu’en anglais british je ne connais pas tout le vocabulaire ! Juste pour prĂ©cision, sachez qu’au Canada le mot s’Ă©crit bien favourite comme en Grande-Bretagne. C’est l’anglais canadien que j’adopte dans mes articles puisque c’est lĂ  que je compte le plus grand nombre de lecteurs. Juste pour la petite explication. 😉

Ps: some readers have written to me to tell me that I don’t write the word favourite in the American way, even though I normally use more North American style than British English style of writing. The main reason is I do not know all the vocabulary in British English! Just to clarify, in Canada the word is spelled favourite like in the UK. It is the Canadian English that I adopt in my articles since it is there that I have the greatest number of readers. Just for the little explanation. 😉

Published by artyfixe

27 years old Marketing MA student in Montreal, Canada Travels Food Photography

One thought on “My Erasmus year in the UK (2016-2017) at Coventry University – Mon annĂ©e Erasmus en Angleterre đŸ‡ŹđŸ‡§

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: